廣州市第十六屆人民代表大會
常 務 委 員 會
公 告
(第31號)
The Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress
Announcement
(Announcement No. 31)
廣州市第十六屆人民代表大會常務委員會第二十一次會議于2023年11月29日通過的《廣州市公共場所外語標識管理規定》,業經廣東省第十四屆人民代表大會常務委員會第七次會議于2023年12月28日批準,現予公布,自2024年2月1日起施行。
The Twenty-first Meeting of the Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress adopted the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places on November 29, 2023. It was reviewed and adopted by the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023. It is hereby promulgated and will take effect from February 1, 2024 onwards.
廣州市人民代表大會常務委員會
2024年1月4日
The Standing Committee of Guangzhou Municipal People’s Congress
January 4, 2024
廣東省人民代表大會常務委員會
關于批準《廣州市公共場所外語標識管理規定》的決定
The Decision of the Standing Committee of Guangdong Provincial People’s Congress on the Adoption of the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places
(2023年12月28日廣東省第十四屆人民代表大會常務委員會第七次會議通過)
(Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023)
廣東省第十四屆人民代表大會常務委員會第七次會議審查了廣州市人民代表大會常務委員會報請批準的《廣州市公共場所外語標識管理規定》,該規定與憲法、法律、行政法規和本省的地方性法規不抵觸,決定予以批準,由廣州市人民代表大會常務委員會公布施行。
The Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress reviewed the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places submitted by the Standing Committee of Guangzhou Municipal People’s Congress for adoption. These regulations are not in conflict with the Constitution, laws, administrative regulations, and local regulations of Guangdong Province. The decision for its adoption and implementation was then announced by the Standing Committee of the Guangzhou Municipal People’s Congress.
廣州市公共場所外語標識管理規定
Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places
(2023年11月29日廣州市第十六屆人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過 2023年12月28日廣東省第十四屆人民代表大會常務委員會第七次會議批準)
(Adopted at the Twenty-first Meeting of the Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress on November 29, 2023, and approved at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023)
第一條 為了規范本市公共場所外語標識的設置和管理,打造國際交往中心城市、國際消費中心城市,推進國際大都市建設,根據有關法律、法規,結合本市實際,制定本規定。
Article 1 These Regulations are established in accordance with relevant laws and regulations, considering the current circumstances in Guangzhou (referred to as the city). The primary objective is to regulate the installation and maintenance of foreign language signs within public places in the city, thereby enhancing its status as a focal point for global communication and consumption and reinforcing its identity as an international metropolis.
第二條 本規定適用于本市行政區域內公共場所外語標識的設置和相關服務、管理等活動。
Article 2 These Regulations shall apply to the foreign language signs in public places within the administrative area of the city, as well as pertinent services and maintenance activities.
本規定所稱外語標識,是指在標牌、電子顯示屏、燈箱、印刷招貼等各種載體上,使用一種或者多種外國文字告知名稱、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者簡介有關內容等信息的標記。
The term foreign language signs, as stipulated in these Regulations, encompasses symbols displayed on various mediums, including guideposts, electronic displays, light boxes, printed posters, etc. Such signs use one or more foreign languages to convey information regarding designation, location, purpose, alert, warning, restriction, prohibition, instruction, or brief introduction of pertinent details.
在公共場所使用外語播報前款規定信息的,參照本規定執行。
These Regulations are applicable when foreign languages are implemented for the dissemination of information via voice announcements in public spaces, as described in the aforementioned paragraph.
外語標識設置涉及廣告、地名、黨政機關名稱的,依照國家有關規定執行。
Moreover, these Regulations are applicable in cases where foreign language signs relate to advertising, geographical nomenclature, and the designations of the Party and government entities.
第三條 市、區人民政府應當將公共場所外語標識管理工作納入國際交往中心城市、國際消費中心城市建設和城市管理工作。
Article 3 The maintenance of foreign language signs in public places shall be included in the work agenda of the municipal and district people’s governments to improve urban management and enhance the city’s status as a hub for global communication and consumption.
第四條 市人民政府外事部門負責本市行政區域內公共場所外語標識設置的管理及相關工作,組織實施本規定,并履行以下職責:
Article 4 Guangzhou Foreign Affairs Office shall be responsible for maintaining and providing pertinent support regarding the foreign language signs in public places within the administrative area of the city and organizing the execution of these Regulations. The following duties shall be performed.
(一)制定并公布本市公共場所外語標識譯寫標準和規范;
(I) To formulate and promulgate standards and norms for the translation and typesetting of foreign language signs in public places in the city
(二)組織開展公共場所外語標識有關法規、標準的宣傳;
(II) To organize and carry out publicity on regulations and standards related to foreign language signs in public places
(三)組織開展公共場所外語標識日常監測和糾正工作;
(III) To organize and carry out routine monitoring and correction of foreign language signs in public places
(四)根據需要出具公共場所外語標識譯寫的認定意見;
(IV) To issue accreditation opinions on the translation and typesetting of foreign language signs in public places as needed
(五)設立專家委員會,為公共場所外語標識譯寫認定等工作提供咨詢、指導,協助開展相關檢查、糾正工作;
(V) To set up an expert committee to provide consultation and guidance for determining the translation and typesetting of foreign language signs in public places and assist in the relevant inspection and correction work
(六)通過廣州多語種公共服務平臺等渠道受理、處理對違反本規定行為的投訴舉報或者意見建議;
(VI) To receive and address complaints, reports, or suggestions on violations of these Regulations through the Guangzhou Multilingual Public Service Platform and other channels
(七)法律、法規規定的其他職責。
(VII) To fulfill other duties stipulated by laws and regulations
區人民政府負責外事工作的部門負責本行政區域內公共場所外語標識設置的監督,組織開展公共場所外語標識有關法規、標準的宣傳。
The department of the district people’s government in charge of foreign affairs shall be responsible for supervising the installation of foreign language signs in public places within the administrative area and organizing and conducting publicity on regulations and standards related to foreign language signs in public places.
教育、公安、民政、交通運輸、商務、文化廣電旅游、衛生健康、應急管理、市場監督管理、體育、城市管理綜合執法、政務服務數據管理、林業園林等部門負責在本行業、本系統開展公共場所外語標識有關法規、標準的宣傳,依照本規定做好外語標識的有關服務、管理工作。
The responsibilities of publicizing regulations and standards related to foreign language signs in public places shall be born separately by the departments of education, public security, civil affairs, transportation, commerce, culture, radio, television and tourism, health, emergency management, market regulation, sports, urban management and law enforcement, government service data management, and forestry and gardening. Relevant services and maintenance of foreign language signs in public places shall be provided per these Regulations.
第五條 公共場所管理者或者經營者負責公共場所外語標識的設置及維護,對外語標識定期檢查,并保持外語標識的準確、完整、清晰。
Article 5 Administrators or operators of public places shall be responsible for installing and maintaining foreign language signs, ensuring that such signs are accurate, complete, legible, and subject to regular inspection.
第六條 下列公共場所的管理者或者經營者使用規范漢字標示本規定第二條第二款規定信息的,應當同時設置外語標識:
Article 6 Foreign language signs shall be installed alongside standardized Chinese characters to indicate the information provided in the second paragraph of Article 2 of these Regulations by the administrators or operators of the following public places.
(一)本市各級政務服務中心、涉外政務服務窗口;
(I) Government service centers at all levels and foreign-related government service windows in the city
(二)應急避難場所;
(II) Emergency shelters
(三)民用機場、火車站、港口、客運碼頭、汽車客運站、城市軌道交通站點;
(III) Civil airports, railway stations, ports, watercraft terminals, bus and coach terminals, and urban rail transit stations
(四)地鐵列車、公共汽車電車、渡輪等公共交通工具;
(IV) Metro trains, buses, trams, ferries, and other means of public transportation
(五)三級醫療機構;
(V) Tertiary healthcare institutions
(六)公共圖書館,國有的博物館、文化館、美術館;
(VI) Public libraries, state-owned museums, cultural centers, and art galleries
(七)國際化街區、國際人才社區;
(VII) International neighborhoods and international talent communities
(八)國際體育賽事、國際會議、國際展會等大型國際活動場所;
(VIII) Venues of international sporting events, international conferences, international exhibitions, and other large-scale international events
(九)A級以上旅游景區、三星級及以上旅游飯店;
(IX) Grade A and above tourist attractions and three-star tourist and above hotels
(十)公共環衛設施;
(X) Public sanitation facilities
(十一)市人民政府外事部門認為應當設置外語標識的其他公共場所。
(XI) Other public places where Guangzhou Foreign Affairs Office deems that foreign language signs shall be installed
前款規定的公共場所不具備同時設置外語標識條件的,應當通過語音播報或者設置二維碼標志等方式使用外語提供有關信息。
Where foreign language signs cannot be installed in the public places stipulated in the preceding paragraph, the relevant information shall be provided in foreign languages via voice announcements or QR code signs.
應當設置外語標識的公共場所目錄和標示信息的種類,由市人民政府外事部門會同市交通運輸、商務、文化廣電旅游、衛生健康、體育、政務服務數據管理等部門確定,并向社會公布。
Guangzhou Foreign Affairs Office, in collaboration with the municipal departments of transportation, commerce, culture, radio, television and tourism, health, sports, and governmental service data management, shall determine the catalog of public places where foreign language signs shall be installed and the types of information to be displayed. Such information shall be made public.
鼓勵本條第一款規定以外的中國(廣東)自由貿易試驗區廣州南沙新區片區、中新廣州知識城、增城經濟技術開發區等經濟功能區內其他公共場所的管理者或者經營者,依照本規定設置外語標識。
Administrators or operators of other public places in Guangzhou Nansha New Area of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, China-Singapore Guangzhou Knowledge City, Zengcheng Economic and Technological Development Zone, and other economic functional zones other than those stipulated in the first paragraph of this Article are encouraged to install foreign language signs per these Regulations.
其他公共場所的管理者或者經營者根據服務的需要,可以依照本規定設置外語標識。
Administrators or operators of other public places may install foreign language signs per these regulations as needed.
第七條 設置公共場所標識,不得單獨使用外國文字,不得違背社會主義核心價值觀,不得違背公序良俗。
Article 7 Public signs must not use foreign languages exclusively and must align with core socialist values, public order, and morals.
設置公共場所標識,應當以規范漢字為基本服務用字,輔以外國文字譯文。譯寫外語應當符合外語譯寫標準;沒有相關譯寫標準的,應當符合外語通常使用習慣和慣例。
The primary service words on signs in public places shall be standardized Chinese characters with foreign language translations provided as supplementary text. The translated text shall comply with the standards of foreign language translation and typesetting. Where there are no relevant standards, the usual use of foreign languages and practices shall be followed.
第八條 市人民政府外事部門應當通過門戶網站公布公共場所外語標識譯寫標準及常用譯法規范,并提供分類查詢、指引。
Article 8 Guangzhou Foreign Affairs Office shall publish standards of translation, typesetting, and common translation norms of foreign language signs in public places on the portal website and provide category-specific queries and guidelines.
市人民政府外事部門以及相關行政管理部門應當按照各自職責為公共場所外語標識的規范設置提供咨詢服務。
Guangzhou Foreign Affairs Office and the relevant administrative departments shall, in accordance with their respective mandates, provide consulting services for standardizing foreign language signs in public places.
第九條 市人民政府外事部門應當組織開展對公共場所外語標識的日常巡查和定期抽查,對違反本規定的,應當督促限期改正并根據需要提供整改建議;拒不改正的,移交市場監督管理部門或者城市管理綜合執法部門依照本規定處理。
Article 9 Guangzhou Foreign Affairs Office shall organize and carry out routine inspections and regular spot checks of foreign language signs in public places. For violations of these Regulations, Guangzhou Foreign Affairs Office shall urge the violator to make corrections within a specified timeframe and provide recommendations for improvement as needed. Refusal to make corrections will lead to the case being referred to the market regulation department or the urban management and law enforcement department for further handling per these Regulations.
相關行政管理部門應當加強對本行業、本系統公共場所外語標識設置的檢查,對違反本規定的,應當督促限期改正;拒不改正的,移交市場監督管理部門或者城市管理綜合執法部門依照本規定處理。
The relevant administrative departments shall strengthen the inspection of foreign language signs in public places according to their mandate. For violations of these Regulations, the violator shall be urged to make corrections within a specified timeframe. Refusal to make corrections will result in the case being referred to the market regulation department or the urban management and law enforcement department for further handling per these Regulations.
建筑物內公共場所外語標識違反本規定的,由市場監督管理部門調查處理。
Where violations are found in foreign language signs in public places indoors, the market regulation department shall investigate and take action.
戶外公共場所外語標識違反本規定的,由城市管理綜合執法部門調查處理。
Where violations are found in foreign language signs in public places outdoors, the urban management and law enforcement department shall investigate and take action.
第十條 違反本規定設置公共場所外語標識,有下列情形之一,經相關行政管理部門或者市人民政府外事部門督促拒不改正的,由市場監督管理部門或者城市管理綜合執法部門責令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正:
Article 10 This Article shall apply to any one of the following circumstances where foreign language signs are installed in public places in violation of these Regulations. If the violator refuses to make corrections despite being urged by the relevant administrative department or Guangzhou Foreign Affairs Office, the market regulation department or the urban management and law enforcement department shall urge the violator to make necessary corrections. If the violator continues to refuse to make corrections, they shall be warned and urged to make corrections within a specified timeframe.
(一)公共場所外語標識未以規范漢字為基本服務用字,單獨使用外國文字的;
(I) Standardized Chinese characters are not the primary service words for foreign language signs in public places, and only the foreign language is used
(二)應當設置外語標識的公共場所未依法同時設置外語標識的;
(II) Foreign language signs are not installed in public places where such signs shall be installed alongside
(三)公共場所外語標識不符合外語譯寫標準或者不符合外語通常使用習慣和慣例的;
(III) Foreign language signs in public places do not meet translation or typesetting standards or conform to the usual use of foreign languages and practices
(四)公共場所外語標識未保持準確、完整、清晰的。
(IV) Foreign language signs in public places are not kept accurate, complete, nor legible
違反本規定的行為,法律、法規另有規定的,適用其規定;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Violations of these regulations shall be governed by laws and regulations where otherwise provided. Where the violation constitutes a crime, the criminal investigation shall be conducted per the law.
第十一條 本規定自2024年2月1日起施行。
Article 11 These Regulations shall come into force on February 1, 2024.